El Titulo

Jueves, 30 de julio del 2009 - 21:08 Imprimir Elaborado por: Sala de prensa

Por iniciativa de la Comisión Legislativa y de Fiscalización, presidida por Fernando Cordero Cueva, con la colaboración de la Dirección Nacional de Educación intercultural Bilingüe (DINEIB), con base en lo dispuesto en el Art. 2 de la Constitución, en el sentido “que el castellano, el kichwa y shuar, son idiomas oficiales de relación intercultural”, la Carta Magna fue traducida al kichwa, uno de los idiomas ancestrales de las nacionalidades del Ecuador.

José Caiza tradujo el contenido de la Constitución de la República al Kichwa, mismo que al momento se encuentra en proceso de revisión por cinco delegados de las comunidades indígenas de Imbabura, Loja, Cañar, Chimborazo y Pastaza.

 

Este es un aporte significativo para los pueblos indígenas y para el país, más aún cuando la propia Constitución reconoce como idioma oficial al kichwa, con el cual todos los pueblos ancestrales tendrán el instrumento necesario para conocer con claridad sus derechos y obligaciones en su propio idioma, así como la estructura del Estado ecuatoriano, con sus cinco funciones.

 

El contenido constitucional establece un antecedente histórico de inclusión a gran porcentaje de la población, cuyas nacionalidades indígenas coexisten en el Ecuador plurinacional.

 

El texto en su idioma, kichwa, y su comprensión permitirán el ejercicio de los derechos y aplicación de la norma constitucional en su vida cotidiana, relación intercultural y dentro del sistema de educación intercultural bilingüe, en sus distintos niveles.

 

Así también, se logrará que, siendo la Constitución la norma suprema en el país, los pueblos indígenas compartan en el ámbito educativo lo que es el país, desde su propia cosmovisión y que las diferencias de costumbres no les libera de las obligaciones jurídicas que rigen para todos los ecuatorianos.

 

Av. 6 de Diciembre y Piedrahita · Teléfono: (593)2399 - 1000 | Quito · Ecuador